世界上有些国家的国名,是因误会而得来的。例如:
几内亚:“内内”一词在几内亚的苏苏语中是“妇女”的意思。据说,几百年前,一个法国航海家乘船来到几内亚博发省的费尔加角,登陆后他遇到一个妇女,便用法语问:“这是什么地方?”那个妇女不知他问的是什么,就说她只是一个“内内”,什么也不懂,意思让他去问男人。这位航海家不懂当地的土语,以为她说的是地名,便把“几内”记入海图中,于是“几内”便成了这个国家的名字。中文“几内亚”,是从英文翻译过来的,它在法文中只能译成“几内”,而不是“几内亚”。
吉布提:吉布提共和国其国名意为“我的锅”。很早以前,有几个西方人来到这个地方,遇见一个老翁正在做饭,他们问道:“这是什么地方?”老翁不懂外国话,以为间的是“这是什么东西?”便顺口答道:“布提”。布提在阿法尔语中是“锅”的意思。西方人没听清,又问一次,老翁大声说道:“吉布提”,意思是“我的锅”。于是这句话就被西方人误以为地名记无以后流传下来成了国名。
塞内加尔:万世纪时,葡萄牙一位航海家来到这里,遇上一条大河,他问船上一位当地渔夫:“这条河叫什么?”渔夫以为他间的这是条什么船,就回答说“萨纳加”,意即独木船。塞内加尔的国名就是从“萨纳加”演变来的。
加拿大:16 世纪,法国一探险家来到这里,他问当地一位酋长:“这块地方叫什么名称?”酋长挥舞双臂,大声回答“加拿大”。他指的只是附近一个由棚屋组成的村落的名称。可是,探险家却以为他指的是整个大陆。于是“加拿大”由此成了国名。
(参考链接:http://www.nn14z.net/Resources/ShowArticle.asp?ArticleID=2003)